Two faced lies fill the air
May. 10th, 2012 02:53 pm滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空:青山依舊在,幾度夕陽紅。白
髮漁樵江渚上,慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢:古今多少事,都付笑談中。
Rough translation:
O so vast, O so mighty,
The Great River rolls to sea,
Flowers do waves thrash,
Heroes do sands smash,
When all the dreams drain,
Same are loss and gain.
Green mountains remain,
Under pink sunsets,
Hoary fishers and woodcutters,
Along the banks, find calm water,
In autumn moon or in spring wind,
By the wine jars, fill porcelain.
Discuss talk and tale,
Only laughter and gale...- Excerpt from the Romance of the Three Kingdoms, Jian-Lun Huang